wtorek, 23 lipca 2013

Testujemy~

Wrzuciłam nową wersję testową częściowo przetłumaczonej gry. Tak jak wcześniej, prosiłabym o wyłapywanie wszelakich błędów. Kliknij TUTAJ by ściągnąć.
Tym razem nie powinien występować błąd przy płytkach w pokoju kłamców. Jeśli zastosujecie się do poradnika Co zrobić by gra działała poprawnie?, gra powinna w pełni działać.

poniedziałek, 8 lipca 2013

Praca w toku


Wreszcie wakacje, wreszcie trochę wolnego czasu. Z tej "okazji" tłumaczenie rusza na nowo. Ale po kolei.
Jak można zauważyć, w Menu pojawiła się nowa podstrona. Opisałam w niej jak zmienić język dla programów nieobsługujących kodu Unicode na japoński. Jest to potrzebne, by gra działała prawidłowo, czyli nie wyłączała się w niektórych momentach i działała cała muzyka. Tłumacząc poprzednią wersję próbowałam zrobić tak, by wszystko działało bez zmieniania języka, ale nie dało rady naprawić wszystkiego. Dlatego tym razem, do działania nowej wersji Ib po polsku, potrzebna będzie jego zmiana. Co do samego poradnika, jak to zrobić, opisałam jak jest w Windowsie XP i 7. Jeśli ktoś ma inny system i wie jak to się robi, prosiłabym o podzieleniem się tu tą wiedzą, dzięki czemu będziemy mieli poradnik dla większej ilości systemów.
Zmiana języka powoduje że gra działa prawidłowo, ale po niej niestety nie wyświetlają się polskie znaki. Z tego powodu jestem zmuszona tłumaczyć grę bez nich. Bardzo obniża to komfort gry, ale nie ma innego wyjścia, jeśli chcemy, by wszystko dobrze działało.
Co do samego tłumaczenia, tłumaczę wszystko od nowa, dlatego będzie się trochę różniło od testowej wersji. No i troszkę to zajmie. Ale tak jak obiecałam, postaram się skończyć wszystko przed końcem wakacji.
Przy okazji postaram się przyjrzeć wyborom i spiszę jaki co daje. Chociaż z tego co zauważyłam, sporo z nich nie ma wpływu na dalszą rozgrywkę. Jest też sporo czynników, których nie potrafię rozgryźć, np. opinia niebieskiej lalki, która nie mam pojęcia jak może wpływać na dalszą grę.

I to tyle co miałam do przekazania. Niedługo wgram wersję testową byście mogli wykryć w niej ewentualne błędy. A tymczasem do zobaczenia w następnym poście.

sobota, 23 marca 2013

Wieeeelkie, wielkie przeprosiny i nowa wersja Ib


Jak widać, kompletnie zaniedbałam, wręcz porzuciłam ten blog, za co bardzo wszystkich przepraszam. Powodem tego był głównie brak czasu na studiach, jak i parę innych czynników. Ale spokojnie, nie porzucę projektu na dobre.
Jest w tym wszystkim mały plusik. Kouri wypuścił nową wersję Ib, dokładniej 1.04 (do ściągnięcia tutaj). Wprowadza ona trochę drobnych zmian, oraz... 2 nowe endingi! Nową wersję będę musiała przerobić na polski od początku. Na szczęście większość gry jest już przetłumaczona, więc tylko przekopiuję tłumaczenie. Spróbuję też uniknąć błędów, jakie znaleźliście w testowej polskiej wersji. 
Niestety z pewnego powodu nie zabiorę się za to od razu. Taki mój "ostateczny termin" w który mam zamiar się wyrobić to w wakacje. Postaram się popracować też wcześniej, ale niczego nie obiecuję. Mogę wam jedynie obiecać, że kiedyś w końcu doczekacie się tego tłumaczenia.
Tak więc jeszcze raz przepraszam i do zobaczenia w przyszłych postach!

poniedziałek, 10 września 2012

Miruku pazuru


Mam pewną niefajną wiadomość. Tłumaczenie Ib niestety musi się przedłużyć. Wyjeżdżam właśnie na 10-dniowy obóz, a zaraz po tym oddaję laptopa na gwarancję, skąd powróci pewnie wyczyszczony z wszelkich moich plików. Tłumaczenie gry postaram się kontynuować na komputerze stacjonarnym, jednak to wszystko przysporzy mi trochę roboty, co nie wpłynie za dobrze na prace nad grą. Ale jedno jest pewne: gra wcześniej czy później na pewno zostanie przetłumaczona. To tylko kwestia czasu, tak więc czekajcie cierpliwie.
Co do problemów z filmikiem, stwierdziłam że najlepiej będzie do mało ważącego przetłumaczonego na angielski filmiku dodać napisy, takie jak np. w anime. Niestety Corel VideoStudio na siłę udowadnia jak bardzo mnie nie lubi. Dlatego zdecydowałam że gdy już dostanę laptopa z powrotem, ściągnę jakiś inny program (tamten miałam za darmo). To być może rozwiążę wszelkie problemy.

Ale mam też całkiem dobrą wiadomość, albowiem z podstrony bloga możecie już ściągnąć częściowo przetłumaczoną grę! Liczę na waszą pomoc z poprawianiem błędów.


A na koniec coś z gry i coś co mnie intryguje. Ci którzy już grali w Ib, być może pamiętają, że w pewnym momencie natykamy się na "mleczne puzzle". Kiedy odpowiemy Garry'emu że o nich nie słyszeliśmy, ten tłumaczy nam czym są. Ale nie w tym rzecz, bo czym są takie puzzle chyba każdy potrafi się domyślić. Problem w tym, że szukając o nich jakichkolwiek informacji w Googlach (co robiłam w nadziei na znalezienie polskiego odpowiednika owej nazwy), możemy natknąć się co najwyżej o... fanarty z gry Ib. Ani po polsku, ani po angielsku, wyszukiwanie nic nie daje. Dopiero gdy wyszukamy po japońsku, możemy coś znaleźć (pod warunkiem że rozumiemy japoński...). Nic nie znajdując, przetłumaczyłam mleczne puzzle dosłownie, ale ciekawa jestem, czy wy kiedykolwiek o nich słyszeliście?
Piszcie! Może pomoże nam to trochę rozruszać bloga ^_^

sobota, 18 sierpnia 2012

Problemy czas zacząć!

"Jeżeli coś może się nie udać - nie uda się na pewno", jak mówi prawo Murphy'ego. Tak więc oczywistym faktem było to, że będę od was potrzebowała pomocy.
Problem leży w tym, że program Corel VideoStudio Pro X3 nie chce ze mną współpracować. Przetłumaczyłam już cały filmik jaki możemy znaleźć w grze Ib, dopasowałam przetłumaczony tekst tak, by zasłaniał oryginalny, ale gdy zapisuję filmik w pliku, tekst się zniekształca...
Mało tego, plik jest strasznie duży, ma aż pół gigabajta. Co prawda tyle samo co oryginalny plik z japońskiej wersji gry, jednak ten z angielskiej ma ledwie naście mega! To znaczy że jest jakiś sposób na zmniejszenie go, tyle że ja kompletnie się na tych rzeczach nie znam.

Tak więc jeśli ktoś z was wiedziałby jak rozwiązać problem z tekstem, albo jak zmniejszyć rozmiar pliku wideo (AVI), proszę o porady. Pamiętajcie że wy też możecie brać udział w tłumaczeniu Ib (a przynajmniej w tym pomagać)!

środa, 8 sierpnia 2012

Dobra wiadomość!

Skończyłam właśnie (wreszcie) pisać solucję do gry. Opisałam w niej jak najdokładniej umiałam, jak przejść grę. Jeśli znaleźlibyście jakieś błędy, lub twierdzili że powinnam opisać coś dokładniej, piszcie. Wkrótce dodam jeszcze opisy każdego zakończenia i instrukcje jak je osiągnąć. Nie jest to jednak tytułową dobrą wiadomością...
Co prawda jest to dobra wiadomość głównie dla nas, autorów polskiego tłumaczenia Ib, ale bez tego nie mogłabym (przynajmniej bez poczucia winy) opublikować owocu ciężkiej pracy jakiej potrzeba do przetłumaczenia jej, więc i wy możecie się cieszyć, albowiem sam kouri, twórca Ib, udzielił zgody na publikację Ib w polskiej wersji!
Co do samych prac nad tłumaczeniem, jakoś idą. Przypuszczam że góra za kilka tygodni powinno być wszystko gotowe, jednak prawie pewne jest, że będziemy potrzebować pomocy kogoś, kto zna się na programie RPG Maker 2003. Pracuję z nim po raz pierwszy i niestety nie wiem jak przetłumaczyć kilku rzeczy. Mimo to miejmy nadzieję że wszystko pójdzie dobrze.

Tak więc, do zobaczenia w następnym poście!

wtorek, 31 lipca 2012

Hajimaru yo~

Trzeba w końcu coś napisać. Tak więc witam, a właściwie witamy, na blogu o Ib, który, jak widać, dopiero się rozwija. Z czasem będziemy dodawać kolejne podstrony z informacjami oraz galerie. W przygotowaniu jest już solucja z dokładnym opisem jak przejść całą grę. Oprócz tego jestem w trakcie tłumaczenia samej gry! Praca idzie powoli, ponieważ jest z tym trochę roboty. Wkrótce być może opublikuję grę z jeszcze nie dokończonym tłumaczeniem. Będziecie mogli ją testować i wskazywać wszelakie błędy jakie tylko znajdziecie lub proponować lepsze tłumaczenia pewnych fragmentów.
Mamy nadzieję że blog nabierze popularności. Tym czasem na razie się z wami żegnam i zapraszam do poznawania się z (wciąż ubogą) treścią bloga.
Ja matta ne~