poniedziałek, 10 września 2012

Miruku pazuru


Mam pewną niefajną wiadomość. Tłumaczenie Ib niestety musi się przedłużyć. Wyjeżdżam właśnie na 10-dniowy obóz, a zaraz po tym oddaję laptopa na gwarancję, skąd powróci pewnie wyczyszczony z wszelkich moich plików. Tłumaczenie gry postaram się kontynuować na komputerze stacjonarnym, jednak to wszystko przysporzy mi trochę roboty, co nie wpłynie za dobrze na prace nad grą. Ale jedno jest pewne: gra wcześniej czy później na pewno zostanie przetłumaczona. To tylko kwestia czasu, tak więc czekajcie cierpliwie.
Co do problemów z filmikiem, stwierdziłam że najlepiej będzie do mało ważącego przetłumaczonego na angielski filmiku dodać napisy, takie jak np. w anime. Niestety Corel VideoStudio na siłę udowadnia jak bardzo mnie nie lubi. Dlatego zdecydowałam że gdy już dostanę laptopa z powrotem, ściągnę jakiś inny program (tamten miałam za darmo). To być może rozwiążę wszelkie problemy.

Ale mam też całkiem dobrą wiadomość, albowiem z podstrony bloga możecie już ściągnąć częściowo przetłumaczoną grę! Liczę na waszą pomoc z poprawianiem błędów.


A na koniec coś z gry i coś co mnie intryguje. Ci którzy już grali w Ib, być może pamiętają, że w pewnym momencie natykamy się na "mleczne puzzle". Kiedy odpowiemy Garry'emu że o nich nie słyszeliśmy, ten tłumaczy nam czym są. Ale nie w tym rzecz, bo czym są takie puzzle chyba każdy potrafi się domyślić. Problem w tym, że szukając o nich jakichkolwiek informacji w Googlach (co robiłam w nadziei na znalezienie polskiego odpowiednika owej nazwy), możemy natknąć się co najwyżej o... fanarty z gry Ib. Ani po polsku, ani po angielsku, wyszukiwanie nic nie daje. Dopiero gdy wyszukamy po japońsku, możemy coś znaleźć (pod warunkiem że rozumiemy japoński...). Nic nie znajdując, przetłumaczyłam mleczne puzzle dosłownie, ale ciekawa jestem, czy wy kiedykolwiek o nich słyszeliście?
Piszcie! Może pomoże nam to trochę rozruszać bloga ^_^